Feb. 7th, 2021

superborb: (Default)
Since I keep pulling it up, I thought I'd do a quick pinyin-ification / translation of this source https://news.tvbs.com.tw/ttalk/detail/topic/6756. Some caveats here are that it's compiled by a Taiwanese internet person (though this site is a respectable TV channel), so like, this is definitely one person's suggestion. The article itself gives the caveats that as long as both parties feel that it's appropriate there should be no problems. After all, people in real life will use "wrong" titles all the time; the example given in the article is women may "properly" call sister's children 姨甥 (yisheng), but usually 外甥 (waisheng) is now used. There's also, as I've mentioned quite a lot before, a lot of variation especially in the grandparent terms -- the ones used here for grandparent's siblings (not even considering their spouses) are not ones I would use.

Read more... )

Profile

superborb: (Default)
superborb

January 2026

S M T W T F S
    123
4 5678910
11121314151617
18192021 222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 21st, 2026 22:32
Powered by Dreamwidth Studios