In particular, figuring out how to group words in pinyin is hard! So I wanted to write a reference for myself too. The goal of all these rules is to make it easier to read. There are other systems to romanize Chinese, but as MDZS / the Untamed are from mainland China, pinyin is the official way. This was written with an eye to common use cases in fic with untranslatable words or concepts. Also, like, do whatever you want, this is if you want to do it ~properly~.
Names: I'll use Wei Wuxian as an example. That was the proper way. Camel case (Wei WuXian) and separating the words (Wei Wu Xian) are incorrect.
Names with prefixes: The prefix is separated and capitalized. (Exception: historical figures like Kongzi (Confucius) are written together.) Therefore, it is properly written A Yuan. I know it looks weird. Sorry.
Names with titles: The titles following the name are separated and uncapitalized. Wei qianbei, Lan xiansheng. I know it looks even weirder. Sorry.
Place names: The distinguishing and the general "what this is" part are separated and both are capitalized. Jinlin Tai is correct because "Jinlin" is the distinguishing name for it and "Tai" means tower.
Proper nouns: In general, capitalization follows the same "proper nouns are capitalized" concept as English. Since Chenqing would be a proper noun in English, we capitalize it.
Grouping: Modern Chinese is polysyllabic, despite popular misconception. Therefore, you space pinyin based on words with a single meaning. There can be ambiguity here! Older brother (gege), martial older sister (shijie) are written in a group and uncapitalized. Words with more than four syllables are separated if possible.
If the group results in ambiguity, an apostrophe is used to separate the syllables (second syllable starts with a, o, or e). E.g. pingan could be pin+gan or ping+an, so you'd write ping'an to disambiguate. This is also why the city of Xi'an is written with an apostrophe -- otherwise it could be the single syllable xian.
ETA: Prefixes for non-names: These get grouped with the word they modify. Therefore, ajie is technically correct.
Hopefully that was helpful! It gets a lot more complicated, but this covers most of the common cases I've seen in fic.
ETA2: An update to point out that this is the "official" PRC Pinyin rules, and people may/may not follow them IRL and of course there are different rules in other countries! And I personally wouldn't necessarily follow all the rules (A Yuan could be ambiguous in English for example), but it's nice to break rules on purpose instead of accidentally.
Names: I'll use Wei Wuxian as an example. That was the proper way. Camel case (Wei WuXian) and separating the words (Wei Wu Xian) are incorrect.
Names with prefixes: The prefix is separated and capitalized. (Exception: historical figures like Kongzi (Confucius) are written together.) Therefore, it is properly written A Yuan. I know it looks weird. Sorry.
Names with titles: The titles following the name are separated and uncapitalized. Wei qianbei, Lan xiansheng. I know it looks even weirder. Sorry.
Place names: The distinguishing and the general "what this is" part are separated and both are capitalized. Jinlin Tai is correct because "Jinlin" is the distinguishing name for it and "Tai" means tower.
Proper nouns: In general, capitalization follows the same "proper nouns are capitalized" concept as English. Since Chenqing would be a proper noun in English, we capitalize it.
Grouping: Modern Chinese is polysyllabic, despite popular misconception. Therefore, you space pinyin based on words with a single meaning. There can be ambiguity here! Older brother (gege), martial older sister (shijie) are written in a group and uncapitalized. Words with more than four syllables are separated if possible.
If the group results in ambiguity, an apostrophe is used to separate the syllables (second syllable starts with a, o, or e). E.g. pingan could be pin+gan or ping+an, so you'd write ping'an to disambiguate. This is also why the city of Xi'an is written with an apostrophe -- otherwise it could be the single syllable xian.
ETA: Prefixes for non-names: These get grouped with the word they modify. Therefore, ajie is technically correct.
Hopefully that was helpful! It gets a lot more complicated, but this covers most of the common cases I've seen in fic.
ETA2: An update to point out that this is the "official" PRC Pinyin rules, and people may/may not follow them IRL and of course there are different rules in other countries! And I personally wouldn't necessarily follow all the rules (A Yuan could be ambiguous in English for example), but it's nice to break rules on purpose instead of accidentally.
no subject
Date: 2020-11-08 21:16 (UTC)Tbh spaces for the titles seem more natural to me than dashes -- I was wondering if the heavy dash use in English language fic was influenced by anime fandom, but that's a wild guess. (I can also understand why people would use them, or other non-pinyin conventions, I just wanted to defend the spaces.)
no subject
Date: 2020-11-08 21:37 (UTC)I totally get why people add spaces or dashes or whatever; it's not like this standard is particularly strong. Like, depending on when and where you diaspora'd from, you may not even have learned pinyin, or you may have learned a different version of pinyin. So there isn't a lot of consistency!
no subject
Date: 2020-12-05 09:04 (UTC)I'm pretty sure people get it from Japanese Romanji, where honorifics always get dashed onto the name. Plus I believe the Exiled Rebels translations also used dashes (I need to still read it but I think I saw it during converting the files a couple of times). Heck, even the go-to fandom meta writers on tumblr, who I think are largely American-born Chinese, use dashes. I've also seen apostrophes used for the same purpose, but that looks weird to me because apostrophes serve different functions.
I think it has less to do with convention as such as how the eye tracks things and what our language understanding is. When you see "A Yuan" it can also be the indeterminate article "a". Which then makes it additionally confusing (I'm currently in a weird position where I need to have JC talk about JFM as 爹/die but unfortunately English has already two (three?) different die words that are pronounced wildly differently from 爹/die). The dash makes it looks more organically to someone trained only on western languages. Which is funny, because of course western honorifics and titles never get a dash (it's not Queen-Elizabeth, after all, or Mr-Smith).
no subject
Date: 2020-12-05 14:07 (UTC)no subject
Date: 2020-12-05 15:01 (UTC)I always appreciate these background posts, exactly because I personally have no Chinese background. It's also interesting in this specific cause, because I've seen it written differently by different people. I prefer making informed calls on stuff (and having options, heh), and I can't bother my various colleagues with language questions without having to explain why. XD
no subject
Date: 2020-12-05 16:06 (UTC)no subject
Date: 2020-12-05 16:32 (UTC)Now I have a question though, so is it Baoshan sanren, Baoshan Sanren, or Baoshan-sanren (by the 'we stole this from Romanji' logic)? Because I understand the sanren is a title of sorts (wanderer), because I think the subs say Baoshan Sanren, but the Netflix subs have....issues.
no subject
Date: 2020-12-05 17:30 (UTC)no subject
Date: 2020-12-05 18:09 (UTC)no subject
Date: 2021-02-03 10:58 (UTC)So in Scum Villain's Self Saving System, is it safe to assume that Mobei Jun (who is the Northern demon king) is actually his full title and thus should be "Mobei Jun" and not "Mobei jun" (sort of like with "Cangse Sanren" in an above comment, I think)? Also, Zhuzhi lang is given the title "lang" to add to his name, but Zhuzhi is his name, iirc, so that would actually be "Zhuzhi lang"?
There can be ambiguity here! Older brother (gege), martial older sister (shijie) are written in a group and uncapitalized.
This makes sense to me if it's a suffix or using the word regularly ("My shijie" or "Lan gege"), but what about when you turn it into a proper noun/use it in place of a name? Would it then follow the same rules as e.g. "father"? Capitalized when it's a proper noun, lowercase otherwise? Or would it still be lowercase even though it's a proper noun? (I didn't skim over the proper noun part of your post. I just am still a bit confused/want to be absolutely sure I'm understanding properly, as the titles thing is very much throwing me capitalization-wise. Without the connecting -, it feels like it should follow usual English capitalization rules for titles, but it doesn't, and so I am very much aware of how much my instinctive understanding is incorrect.)
Also confirming a spacing thing/general confusion about spacing, because I have seen several different options in subtitles and translations: Would it be correct to have no spaces for things like dashixiong, dage, and erjie as I just wrote them? Or would you use different spacing? (I think I've seen "xiao" off on its own when appended to uncle, while "da" was without spacing in the same translation, so I guess I'm also confused on that and whether it was an error on the translator's part that the two differed or if "xiao" gets its own set of rules thanks to also being a prefix for names the way "a" is. And if that's the case, if you have any good resources on what gets to be an exception?)
Continuing the spacing thing, assuming I've got the right spacing above, I want to be sure I'd be correct about using those things as suffixes. For something like Second Young Master Lan, it would be "Lan ergongzi"? Or for Lan ergege, would it be spaced that way?
What about for things like "sishushu" and "ershidi," where they're used in place of a name/as a proper noun? Would they instead be "Si Shushu" and "Er Shidi"? Also, in the case of where they're used as the name, back to that question about using them as proper nouns and whether or not they're capitalized. Basically, I'm uncertain which of the following would be correct for characters we only know by ranking + relationship: Er shidi, Ershidi, ershidi, or er shidi?
And in response to a different comment, I can't say where the originating of the use of -s for suffixes came from in various cnovel fandoms (which very well may have been adopting the way English handles Japanese suffixes! I know my knowledge of Japanese is why I nodded along and went, "Okay, checks out," and adopted that myself), but for me in particular, I picked it up from the SVSSS canonical tags on AO3 after trying and failing to figure out how it should go from terrible attempts at google searching, asking friends who basically went, "We don't know either /o\" and compare-contrasting like seven different cnovel translations, most of which managed to be different from each other. Which is to say that I am super, super grateful for this post, because it is extremely helpful, and I was basically flailing around confused and hoping I was doing it right. (I was not doing it right.)
Thank you so much for making and sharing this resource!
no subject
Date: 2021-02-05 15:13 (UTC)So there are two interpretations: if it's his style name, it should all be capitalized, but if the -jun or -lang are generic titles appended to a name, the title should be uncapitalized. Following that, I think "Mobei Jun" would be correct, bc you'd never just call him "Mobei", while it would be "Zhuzhi lang", bc the name "Zhuzhi" would be fine?
I can't find anything definitive for what you're supposed to do with something like sister or brother when it's used as a proper noun. Even English proper nouns of this sort vary in capitalization according to the style guide you're using... So I think it would depend on if you'd capitalize Sister if you're using it in English. I'll poke around some more, but it might be too edge case for someone to have written about it.
No one REALLY follows pinyin rules strictly I think. But it should be dashixiong, dage, erjie, since a numeral+noun gets written as one unit. (This one I was wrong about before, bc I extrapolated incorrectly from the numeral rules, but http://pinyin.info/readings/yin_binyong/o1_common_nouns.pdf says it should be no spaces.)
So I suppose "Lan ergongzi", "Lan ergege" is formally correct. And either "Sishushu" or "sishushu" depending on how you want to interpret capitalization rules.
Yeah, I mean, often the choices made by this particular pinyin style are unaesthetic or actively confusing (the "A" prefix especially), and like, prescriptivism vs descriptivism etc etc, but I find comfort in being like, "here is the Correct thing, and I'm going to deviate bc of Reasons."
no subject
Date: 2021-02-06 03:46 (UTC)